Witcher traduccion

🤨 Traducción y adaptación de the witcher

Creo que el término original en polaco es “Wiedzmin”, ¿correcto? ¿No es cierto que el polaco tiene un caso de género, y Wiedzmin es esencialmente la versión masculina de “Wiedzma”? Simplemente me parece fascinante ver cómo se ha traducido la palabra a diferentes idiomas. En español es “brujo”, que también es la versión masculina de la palabra bruja. Supongo que se eligió “Witcher” porque el inglés no tiene caso de género para los sustantivos… y no queríamos que se llamara “warlock” o “male witch” o algo estúpido como eso… pero a veces me pregunto si se podría haber elegido un equivalente inglés mejor, ya que “Witcher” es un poco extraño… implica que es alguien que “bruja”, lo que no tiene sentido… También se ha traducido como “Hexer” en mi experiencia. ¿Hay alguien aquí que sepa cómo se ha traducido a otros idiomas excepto al polaco y al español? ¿Hay algún idioma que no tenga un sistema de género?
Soy polaco, y witcher es una traducción maravillosa en mi mente. El homólogo masculino de wiedzma es wiedzmin, pero el argumento es que el término “wiedzmin” no existe en nuestros diccionarios. Es uno de los neologismos acuñados por Sapkowski. No tiene mucho que ver con convertirse en un brujo masculino. Nunca hemos oído hablar de ningún brujo masculino; ¿existen en los cuentos de hadas? Witcher es una franquicia nueva y desconocida. Es tan extraño en inglés como en polaco, y así es exactamente como debe sonar. Witcher no es un hechicero ni un brujo, ni siquiera está cerca. Es un término único que sólo aparece en los libros de Sapkowski. Y aunque siempre piensas en él, ni siquiera eres consciente de que le has cogido cariño. No puedes nombrar a Geralt de otra manera. Es un hechicero. El propio nombre de este término es Geralt.

🌕 10º aniversario de la franquicia the witcher [alemán

Como alguien que conoce a fondo las dificultades e inconvenientes de las obras de ficción traducidas (tanto como aficionado bilingüe que ha leído muchas traducciones de ficción del inglés al ruso y del polaco al ruso, como alguien que ha intentado incursionar en la traducción yo mismo -incluyendo todas mis respuestas de SFF para la literatura rusa-), sé que no todas las traducciones son iguales. Algunas traducciones al inglés de obras rusas no están a la altura (Harry Potter, Tolkien), y algunas traducciones al ruso tampoco lo están (Lem, Zelazny).

💙 Aprende alemán con la bruja (netflix) palabras

Los fans consideran que tanto los cuentos como las novelas son éxitos de taquilla de la fantasía polaca. Las historias de Geralt son alabadas por sus sutiles referencias a la sociedad popular y su sentido del humor ligeramente cínico (por ejemplo, uno de los magos que participan en el Encuentro de Magos se queja constantemente de cuestiones “ecológicas”). Además, no hay una división en blanco y negro, en contraste con el sistema tradicional de la fantasía. El universo de Geralt, por otra parte, no es la típica fantasía oscura. Sapkowski trata de resaltar las zonas grises de cada uno (por ejemplo, uno de los gobernantes locales que mantiene una relación incestuosa con su propia hermana parece ser un padre cariñoso, al menos para los estándares de Geralt).
Sapkowski conecta las líneas argumentales iniciadas en los relatos cortos e introduce otras nuevas en la serie Blood of Elves, que consta de cinco novelas sobre Geralt. La princesa Ciri, además de Geralt, es un personaje fundamental. Su historia tiene como telón de fondo la guerra de los Reinos del Norte contra el Imperio Nilfgaardiano.

😁 The witcher 3 | hearts of stone | final traducido – qué

Hacemos todo lo posible para garantizar que nuestros contenidos sean útiles, fiables y seguros.

💗 Work stream 12: traducción del episodio 105 de the witcher

Si te encuentras con un comentario ofensivo mientras navegas por nuestra web, utiliza este formulario para notificárnoslo y nos ocuparemos de ello lo antes posible.
La ortografía ASL que se ofrece aquí es la más utilizada para los nombres propios de personas y lugares; sin embargo, en algunos idiomas, también se utiliza para conceptos para los que no hay signos disponibles en ese momento.
Muchas de las palabras disponibles en el lenguaje de signos tienen signos básicos evidentes que son más adecuados para el uso cotidiano.
Nos esforzamos por garantizar que nuestros contenidos sean útiles, fiables y seguros.
Si encuentra una imagen inapropiada en los resultados de su búsqueda, utilice este formulario para notificárnoslo y nos ocuparemos de ello lo antes posible.